Accueil » La Chouette d'Or » COMME THEME : LA VERSION ANGLAISE DE LA CHOUETTE D’OR

COMME THEME : LA VERSION ANGLAISE DE LA CHOUETTE D’OR

Chouette

Un lecteur passionné de cette chasse au trésor, G. M., nous propose et nous fait partager une série de contributions au sujet de la Chouette d’Or : analyses, décryptages, hypothèses…

Voici sa nouvelle contribution.

COMME THEME : LA VERSION ANGLAISE DE LA CHOUETTE D’OR

Nous avons failli tomber de notre chaise, heureusement, longue, en apprenant que Michel Becker envisageait une version anglaise de la Chouette d’or.
Comment, même l’espace d’une seconde, peut on concevoir une idée pareille, pour traduire l’étonnante richesse sémantique de la langue française, sans parler de la méthodologie de décryptage, comme cet anagramme, donné par Max lui-même : « La nef encalminée »= « Là, née clef en main ». Un projet complètement insensé !
Et , à supposer la possibilité de cette impossibilité, nous doutons des connaissances en anglais de Michel Becker pour lui permettre de mener, à lui seul ,un tel projet .Il aurait besoin de l’assistance d’une tierce personne, et le jeu en perdrait encore plus en crédibilité.
Au total, une impossibilité au carré , qui ne se traduit par aucune identité remarquable.

G.M.

Un commentaire

  1. C est peut étre un indice… le fait que peu importe la traduction le message reste le meme ferait que la methodologie actuelle n est tout simplement pas la bonne et que trop suivent une fausse piste…

Laisser une réponse

Votre adresse email ne sera pas publiéeLes champs requis sont surlignés *
Votre réponse doit comporter au moins 10 caractères.

*


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.